Subtitling guidelines in Denmark

Subtitles are the most widely used way of translating the large amount of foreign-language video content that Danes encounter every day on television, on the Internet and at the cinema. The Danish subtitling tradition is well-established and homogenous, and it differs from e.g. the American way of making closed captioning for the deaf and hard of hearing, especially in relation to condensation and reading speed. Whether you are an experienced audiovisual translator, new to the field, or maybe working within journalism or communication, the guidelines will help you to create the kind of subtitles that the Danish viewers are used to and will recognize as good subtitles. The guidelines define […]