How To Produce Quality Media Localization

Localised Web shared their input with the translation software company Wordbee in their latest blog post about what it takes to produce high quality media localization: by Tanja Falkner | Sep 6, 2018 A deep knowledge of the market and audience you’re talking to (type of clients, cultural and linguistic elements, geographical aspects, values, etc.) “Balanced Creativity,” meaning the capacity to convey the exact thought and adapt it to a specific audience without losing the original message Lajka Birkedal Hollesen, co-owner and partner at Localised Web and subtitler for Verboo and Pixelogic, explains that audio-visual translation and subtitling differs from traditional text localization in the sense that it’s more restricted and context dependent. […]